Monthly Archives: February 2012

Parallel Texts and other Web Resources for Translators

These links are intended to help translators and aspiring translators find the parallel texts and other language related information, including language learning. I have not thoroughly investigated these websites, but at first blush they appear to provide helpful information.


WeBiText is a multilingual translation help tool that retrieves translations of words and expressions in pre-defined and/or user-specified Web sites used as bilingual corpora. The user selects the source and the target languages in the list of all the languages supported on all those sites, and then selects a site among those that support the two selected languages.

A certain number of sites covered by WeBiText have been preprocessed, which speeds up the response of the system. As for the other sites, WeBiText works on-line and must therefore identify the pertinent documents, fetch and process their contents, which may result sometimes in delays extending to a few tens of seconds.

Languages on the Web

Crystal Jones and Robert Behar Casiraghi are the team that brings you languages-on-the-web, or lonweb for short, the site that provides you with the best language related links and will offer in time innovative courses in many languages through a unique method called the Casiraghi-Jones Method.

UN Multimedia Center

Defense Language Institute GLOSS

GLOSS lessons are developed for independent learners to provide them with the learning/teaching tools for improving their foreign language skills.  Reading and listening lessons are based on authentic materials (articles, TV reports, radio broadcasts, etc.) and consist of 4 to 6 activities.

Метод чтения Ильи Франка  (Ilya Frank Reading Method)

You need to know some Russian to navigate



This site has has a few parallel texts. Most notably, it has an Esperanto-Russian “The Master and Margarita”. The person who suggested this linke has “gone through the first chapter, and the Esperanto translation seems to be good – it takes a couple of bizarre liberties, but less than most literary translations I’ve seen (regardless of language).”

Tá Falado! Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish

Our podcasts are designed to help those who are learning Portuguese, especially if you have a previous background in Spanish.  First, you find 24 pronunciation podcasts that are built around dialogs illustrating specific sound differences.  You can also download pdf transcripts and participate in a discussion blog for clarification of questions.

Next, there are 20 grammar podcasts that focus on grammatical differences between Spanish and Portuguese.  All of the lessons are also built around some cultural aspect that makes Brazil so awesome.

Finally, there are a two additional supplemental lessons that review the vowel and consonant sounds of Portuguese.

Other Interesting Links:

Project Syndicate: A World of Ideas

Project Syndicate: the world’s pre-eminent source of original op-ed commentaries. A unique collaboration of distinguished opinion makers from every corner of the globe, Project Syndicate provides incisive perspectives on our changing world by those who are shaping its politics, economics, science, and culture. Exclusive, trenchant, unparalleled in scope and depth: Project Syndicate is truly A World of Ideas.

Le Nouvel Observateur


Posted by on February 22, 2012 in Uncategorized