I’d Rather Refuse to Vote (Translation Practice 1)

Begin Translation (Note: Target audience is for English speakers not familiar with Mexican Politics. A few explanatory notes have been added accordingly and some resources that I leaned on have been noted recorded at the end of this post):

Mexican Presidential Candidate López Obrador: I’d Rather Refuse to Vote

By Félix Córdova

April 27, 2018 6:26 PM

Presidential candidate from political party MORENA (National Regeneration Movement) accused rivals Maeda and Anaya both of corruption though he did not strike at independent candidates.

Monterrey, Mexico – Taking a different approach from other Mexican Presidential candidates in attendance, candidate Andrés Manuel López Obrador (often referred to as AMLO), from the political coalition called Juntos Haremos Historia (translated as “Together We’ll Make History”) took a stance against his opponents while attending the Foro Actúa 2018, a debate organized by a university students from the group called The Student Federation of Monterrey Tech.

López Obrador directed his accusations primarily at José Antonio Meade from the coalition known as Todos Por México (“Everyone for Mexico”)  and at Ricardo Anaya from the Por México al Frente (“Moving Mexico to the Front”) coalition, claiming that both candidates are corrupt.

“They are not capable. This is not a matter of being a good person, it is a matter of governing the country (…) In regards to the [Institutional Revolutionary Party] candidate (Meade), he is a collaborator of corruption; and Anaya, is guilty of benefiting from illicit financial deals,” López Obrador said.

“Independent candidate [Jaime Rodriguez] is independent of Mexico’s citizens but not from the influences of ‘La Mafia del Poder‘…” (or what López Obrador calls The Cabal of Power, a group which he claims is composed of 30 individuals from CEOs, millionaires, politicians, to presidential candidates who are conspiring against Mexico’s progress); “and in regards to Madam Margarita, out of respect to her I will refrain from commenting what I think.”

López Obrador also stood apart from other candidates by commenting that he would not vote for any other candidate; he would rather nullify his vote (denouncing the election by marking the ballot improperly, usually by marking an X across the entire ballot).


Source Content:

Prefiero anular mi voto: ‘AMLO’

Por Félix Córdova
27 de Abril 2018, 06:26 p.m

El candidato de Morena señaló que Meade y Anaya son corruptos, sin embargo no arremetió contra los independientes

Monterrey.- Diferente al resto de los candidatos por la Presidencia de México, Andrés Manuel López Obrador de Juntos Haremos Historia, declaró en contra de sus contrincantes durante el Foro Actúa 2018 organizado por estudiantes de la Federación de Estudiantes del Tecnológico de Monterrey.

López Obrador arremetió principalmente en contra de José Antonio Meade de Todos Por México, y de Ricardo Anaya de Por México al Frente, al asegurar que ambos son corruptos.

“No tienen cualidades. Esto no es un asunto de ser buena gente, es un asunto de gobernar un país (…) Del candidato del PRI (Meade), es cómplice de corrupción, de Anaya, el de beneficiarse de las partidas de los moches del presupuesto”, dijo.

“Del independiente (Jaime Rodríguez) es independiente de los ciudadanos, no de ´La Mafia del Poder´, y de la señora Margarita, no expresó lo que pienso por respeto a ella”.

A diferencia también del resto de los candidatos, López Obrador comentó que él no votaría por ningún otro candidato, y que preferiría anular su voto.


Translation Resources:

Leave a comment

Posted by on April 29, 2018 in Uncategorized


Practice Translations

I have decided to practice my translation here until I come up with more useful content. For now, the translations will be linked to articles I find from various news outlets. I welcome comments, questions and corrections (with justifications) in regards to grammar, style, etc.

Why am I doing this, because I want to have fun, get better at translating, and have fun analyzing both the Spanish and English languages.


Leave a comment

Posted by on April 29, 2018 in Uncategorized


Parallel Texts and other Web Resources for Translators

These links are intended to help translators and aspiring translators find the parallel texts and other language related information, including language learning. I have not thoroughly investigated these websites, but at first blush they appear to provide helpful information.


WeBiText is a multilingual translation help tool that retrieves translations of words and expressions in pre-defined and/or user-specified Web sites used as bilingual corpora. The user selects the source and the target languages in the list of all the languages supported on all those sites, and then selects a site among those that support the two selected languages.

A certain number of sites covered by WeBiText have been preprocessed, which speeds up the response of the system. As for the other sites, WeBiText works on-line and must therefore identify the pertinent documents, fetch and process their contents, which may result sometimes in delays extending to a few tens of seconds.

Languages on the Web

Crystal Jones and Robert Behar Casiraghi are the team that brings you languages-on-the-web, or lonweb for short, the site that provides you with the best language related links and will offer in time innovative courses in many languages through a unique method called the Casiraghi-Jones Method.

UN Multimedia Center

Defense Language Institute GLOSS

GLOSS lessons are developed for independent learners to provide them with the learning/teaching tools for improving their foreign language skills.  Reading and listening lessons are based on authentic materials (articles, TV reports, radio broadcasts, etc.) and consist of 4 to 6 activities.

Метод чтения Ильи Франка  (Ilya Frank Reading Method)

You need to know some Russian to navigate



This site has has a few parallel texts. Most notably, it has an Esperanto-Russian “The Master and Margarita”. The person who suggested this linke has “gone through the first chapter, and the Esperanto translation seems to be good – it takes a couple of bizarre liberties, but less than most literary translations I’ve seen (regardless of language).”

Tá Falado! Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish

Our podcasts are designed to help those who are learning Portuguese, especially if you have a previous background in Spanish.  First, you find 24 pronunciation podcasts that are built around dialogs illustrating specific sound differences.  You can also download pdf transcripts and participate in a discussion blog for clarification of questions.

Next, there are 20 grammar podcasts that focus on grammatical differences between Spanish and Portuguese.  All of the lessons are also built around some cultural aspect that makes Brazil so awesome.

Finally, there are a two additional supplemental lessons that review the vowel and consonant sounds of Portuguese.

Other Interesting Links:

Project Syndicate: A World of Ideas

Project Syndicate: the world’s pre-eminent source of original op-ed commentaries. A unique collaboration of distinguished opinion makers from every corner of the globe, Project Syndicate provides incisive perspectives on our changing world by those who are shaping its politics, economics, science, and culture. Exclusive, trenchant, unparalleled in scope and depth: Project Syndicate is truly A World of Ideas.

Le Nouvel Observateur


Posted by on February 22, 2012 in Uncategorized


A Question and Answer about Localization Training

Sébastien  Adhikari asked this question on Linkedin:

I noticed that there was only one program dedicated to localization (Austin Community College). Does that mean it is not considered a worthwhile, and growing, specialization?

I thought I would like to repost my (re-tweaked) answer on this blog.

@Sébastien Adhikari,

I believe there are three localization options on the list:

Despite there being so few, this does not mean that 1) more do not exist and 2) that localization training is not worthwhile.

I think we should take into account that localization training is a relatively new phenomenon which is probably why I found so few programs.

I belive localization training can make translators more competitive. Yet, as far as I understand it, there are not many people (translators or others) who have localization training. Training qualifies you to work on new projects that you might have passed up (or that might have passed you up). But translators, do not assume that if you get this training that new clients will be banging on your cyber-door. You’d have to market yourself and network, just like always–maybe more to get the clients who want your skills.

More considerations

Localization training generally has two audiences:

  1. translators unfamiliar with computer programming and
  2. computer programmers unfamiliar with translation.

The kind of training you seek depends on your goals and your preferences.

  • Do you want to be a translator with localization skills?
  • Do you want to develop alternative technical skills to make you a better programmer?
  • Do you want to work for companies that hire people with localization skills and management?

(A quick job search in Linkedin–just type “Localization” in the search field–will reveal that many companies like Google, Microsoft, Amazon are hiring exactly for people with localization, translation, and management experience.)

Chosing a localization program

ACC’s training seems to me to be extensive and useful. But, then, so does Monterey’s training. The main differences are price and time. Additionally, ACC’s program is much more accessible if you are  uninterested or unable to enroll a Master’s program.

Other institutions, like Kent State University (where I am studying now), offer a class or two that is intended to give prospective translators a leg-up by providing them with a greater awareness of localization Issues. These programs usually require that you enroll in some degree program.

Finally, Monterey offers a short course program that introduces translators to web localization. Localization Institute offers seminar training to more technical audiences.


Tags: , , , ,

Translation and Interpreting Programs in the USA

Over the course of eight months, from January to August, I called, emailed, harassed (not really), emailed more, called again, and again, to finally compile a list of translation and interpreting training programs in the US. This list details over 100 programs from about 60 institutions. Though the work was tedious, I spoke with a number of very pleasant and interesting people.

T & I programs list: Contents

How is this list different from other lists you will find online? First and foremost, rather than merely pointing users to the institutions by means of links, the list is meant to provide more information in a central location that provides individuals with a ability to compare programs based on a more in-depth look at each program.  The list provides a detailed look at what the programs offer by way of education level (certification vs. degree, non-degree), language combination and direction, location in the US, general stats (number of students attending, year established), and program URLs.

Despite the detailed work, there are still quite a few institutions that are missing (an associate of mine, informed that his former university Wake Forrest is not on this list, for example). I mean no offense to any institution, there was simply too much to do for one person.

What will you find in the list?

  1. Institution Information (Name, region)
  2. Program Information-General (Name, # of students, year established)
  3. Program Information-Specific (Program type, Education level, languages offered)
  4. Contact information (program and institution URLs and contacts)
  5. Comment indicating whether the institution had reviewed the final document before publication

All institutions had multiple opportunities to verify the data during the data gathering/verification processes; Nevertheless, many institutions were unresponsive to my emails or phone calls. In these cases, there is a greater likelihood that the information about those programs contains some mistakes.

All of the information gathered is based on the institutions’ official websites. There is a real possibility that some institutions have websites that are not up-to-date. This problem is unresolvable for unresponsive institutions.

On the other hand, some institutions may have multiple websites with conflicting information. When I encountered  these websites, I doubled my efforts to verify the data through contacting the programs. In the cases when I was unable to verify the correct data, I simply entered all of the the data into the list.

Finally, any questions about the programs should be directed to the institutions themselves.

Commissioning organization and links:

Many people were involved in the commissioning, evaluation, and approval of this project. I was first
approached by Dr. Alan Melby, professor at Brigham Young University (BYU), to complete the project. He
working with a committee for TISAC (Translation and Interpreting Summit Advisory Council) and other organizations to produce this information. I began with a list that Dr. Melby and another BYU professor, Dr. Daryl Hague, had complied for a paper that was published recently in the Translator Trainer journal.

Here are the relevant links:

A quick survey

After you have taken a quick look at the information, please come back and take this quick poll:


Posted by on November 9, 2011 in Translator Training, USA


Tags: , ,