Parallel Texts and other Web Resources for Translators

These links are intended to help translators and aspiring translators find the parallel texts and other language related information, including language learning. I have not thoroughly investigated these websites, but at first blush they appear to provide helpful information.


WeBiText is a multilingual translation help tool that retrieves translations of words and expressions in pre-defined and/or user-specified Web sites used as bilingual corpora. The user selects the source and the target languages in the list of all the languages supported on all those sites, and then selects a site among those that support the two selected languages.

A certain number of sites covered by WeBiText have been preprocessed, which speeds up the response of the system. As for the other sites, WeBiText works on-line and must therefore identify the pertinent documents, fetch and process their contents, which may result sometimes in delays extending to a few tens of seconds.

Languages on the Web

Crystal Jones and Robert Behar Casiraghi are the team that brings you languages-on-the-web, or lonweb for short, the site that provides you with the best language related links and will offer in time innovative courses in many languages through a unique method called the Casiraghi-Jones Method.

UN Multimedia Center

Defense Language Institute GLOSS

GLOSS lessons are developed for independent learners to provide them with the learning/teaching tools for improving their foreign language skills.  Reading and listening lessons are based on authentic materials (articles, TV reports, radio broadcasts, etc.) and consist of 4 to 6 activities.

Метод чтения Ильи Франка  (Ilya Frank Reading Method)

You need to know some Russian to navigate



This site has has a few parallel texts. Most notably, it has an Esperanto-Russian “The Master and Margarita”. The person who suggested this linke has “gone through the first chapter, and the Esperanto translation seems to be good – it takes a couple of bizarre liberties, but less than most literary translations I’ve seen (regardless of language).”

Tá Falado! Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish

Our podcasts are designed to help those who are learning Portuguese, especially if you have a previous background in Spanish.  First, you find 24 pronunciation podcasts that are built around dialogs illustrating specific sound differences.  You can also download pdf transcripts and participate in a discussion blog for clarification of questions.

Next, there are 20 grammar podcasts that focus on grammatical differences between Spanish and Portuguese.  All of the lessons are also built around some cultural aspect that makes Brazil so awesome.

Finally, there are a two additional supplemental lessons that review the vowel and consonant sounds of Portuguese.

Other Interesting Links:

Project Syndicate: A World of Ideas

Project Syndicate: the world’s pre-eminent source of original op-ed commentaries. A unique collaboration of distinguished opinion makers from every corner of the globe, Project Syndicate provides incisive perspectives on our changing world by those who are shaping its politics, economics, science, and culture. Exclusive, trenchant, unparalleled in scope and depth: Project Syndicate is truly A World of Ideas.

Le Nouvel Observateur


Posted by on February 22, 2012 in Uncategorized


A Question and Answer about Localization Training

Sébastien  Adhikari asked this question on Linkedin:

I noticed that there was only one program dedicated to localization (Austin Community College). Does that mean it is not considered a worthwhile, and growing, specialization?

I thought I would like to repost my (re-tweaked) answer on this blog.

@Sébastien Adhikari,

I believe there are three localization options on the list:

Despite there being so few, this does not mean that 1) more do not exist and 2) that localization training is not worthwhile.

I think we should take into account that localization training is a relatively new phenomenon which is probably why I found so few programs.

I belive localization training can make translators more competitive. Yet, as far as I understand it, there are not many people (translators or others) who have localization training. Training qualifies you to work on new projects that you might have passed up (or that might have passed you up). But translators, do not assume that if you get this training that new clients will be banging on your cyber-door. You’d have to market yourself and network, just like always–maybe more to get the clients who want your skills.

More considerations

Localization training generally has two audiences:

  1. translators unfamiliar with computer programming and
  2. computer programmers unfamiliar with translation.

The kind of training you seek depends on your goals and your preferences.

  • Do you want to be a translator with localization skills?
  • Do you want to develop alternative technical skills to make you a better programmer?
  • Do you want to work for companies that hire people with localization skills and management?

(A quick job search in Linkedin–just type “Localization” in the search field–will reveal that many companies like Google, Microsoft, Amazon are hiring exactly for people with localization, translation, and management experience.)

Chosing a localization program

ACC’s training seems to me to be extensive and useful. But, then, so does Monterey’s training. The main differences are price and time. Additionally, ACC’s program is much more accessible if you are  uninterested or unable to enroll a Master’s program.

Other institutions, like Kent State University (where I am studying now), offer a class or two that is intended to give prospective translators a leg-up by providing them with a greater awareness of localization Issues. These programs usually require that you enroll in some degree program.

Finally, Monterey offers a short course program that introduces translators to web localization. Localization Institute offers seminar training to more technical audiences.


Tags: , , , ,

Translation and Interpreting Programs in the USA

Over the course of eight months, from January to August, I called, emailed, harassed (not really), emailed more, called again, and again, to finally compile a list of translation and interpreting training programs in the US. This list details over 100 programs from about 60 institutions. Though the work was tedious, I spoke with a number of very pleasant and interesting people.

T & I programs list: Contents

How is this list different from other lists you will find online? First and foremost, rather than merely pointing users to the institutions by means of links, the list is meant to provide more information in a central location that provides individuals with a ability to compare programs based on a more in-depth look at each program.  The list provides a detailed look at what the programs offer by way of education level (certification vs. degree, non-degree), language combination and direction, location in the US, general stats (number of students attending, year established), and program URLs.

Despite the detailed work, there are still quite a few institutions that are missing (an associate of mine, informed that his former university Wake Forrest is not on this list, for example). I mean no offense to any institution, there was simply too much to do for one person.

What will you find in the list?

  1. Institution Information (Name, region)
  2. Program Information-General (Name, # of students, year established)
  3. Program Information-Specific (Program type, Education level, languages offered)
  4. Contact information (program and institution URLs and contacts)
  5. Comment indicating whether the institution had reviewed the final document before publication

All institutions had multiple opportunities to verify the data during the data gathering/verification processes; Nevertheless, many institutions were unresponsive to my emails or phone calls. In these cases, there is a greater likelihood that the information about those programs contains some mistakes.

All of the information gathered is based on the institutions’ official websites. There is a real possibility that some institutions have websites that are not up-to-date. This problem is unresolvable for unresponsive institutions.

On the other hand, some institutions may have multiple websites with conflicting information. When I encountered  these websites, I doubled my efforts to verify the data through contacting the programs. In the cases when I was unable to verify the correct data, I simply entered all of the the data into the list.

Finally, any questions about the programs should be directed to the institutions themselves.

Commissioning organization and links:

Many people were involved in the commissioning, evaluation, and approval of this project. I was first
approached by Dr. Alan Melby, professor at Brigham Young University (BYU), to complete the project. He
working with a committee for TISAC (Translation and Interpreting Summit Advisory Council) and other organizations to produce this information. I began with a list that Dr. Melby and another BYU professor, Dr. Daryl Hague, had complied for a paper that was published recently in the Translator Trainer journal.

Here are the relevant links:

A quick survey

After you have taken a quick look at the information, please come back and take this quick poll:


Posted by on November 9, 2011 in Translator Training, USA


Tags: , ,